Abstract
In many countries the question is posed — should school instruction be delivered in the pupils mother tongue (l1) or in another language (L2)? Cognitive problems may be aggravated or ameliorated by emotional or motivational tones.
A frequently used strategy has been to impose the majority L2 on minority L1 speakers, sometimes with mass failure results. Even if L1 is acceptable, serious retardation in the development of literacy occurs when the initial instruction is delivered in L2. Even with strong positive motivation towards learning L2, literacy instruction in L2 still causes cognitive confusion.
Less commonly initial literacy instruction is delivered in the pupils L1 even though the goal is literacy in L2. This avoids cognitive confusion, but if the L1 speakers have adopted negative attitudes to their own language the strategy does not survive. Rarer still is the strategy to deliver instruction part of the day in L1 and part in L2; little research evidence is available on this approach but indications are favorable.
Résumé
L'instruction scolaire devrait-elle être dispensée dans la langue maternelle des élèves ou dans une autre langue? Telle est la question que l'on se pose dans de nombreux pays. les problèmes de la cognition sont susceptibles d'être influencés (aggravés ou améliorés) par des pulsions émotionnelles ou motivatrices. Le plus souvent on a imposé L2 majoritaire à une minorité L1; le résultat se soldant parfois par un échec massif.
Même lorsque L1 est acceptable on note un sérieux retard dans l'alphabétisation lorsque l'instruction initiale est donnée en L2. Même avec une forte motivation positive à l'égard de L2 l'alphabétisation en L2 entraîne néanmoins une confusion de la cognition. De façon moins courante on procède à l'alphabétisation initiale en L1 des élèves, bien que l'objectif soit l'alphabétisation en L2. Ce procédé évite une confusion cognitive. Toutefois si les usagers de L1 ont adopté une attitude négative à l'égard de leur propre langue, cette politique échoue. Plus rare encore la décision d'enseigner pendant une partie de la journée en L1 et pendant une autre partie en L2.
Les résultats des recherches entreprises sur ce dernier système sont encore trop limités pour permettre une conclusion, néanmoins les premiers indices semblent favorables.
Zusammenfassung
In vielen Ländern fragt man sich — sollte der Schulunterricht in der Muttersprache der Schüler (L1) oder in einer anderen Sprache (L2) erteilt werden? Laute, die das Gefühl berühren oder Motivation auslösen, können Lernprobleme erschweren oder erleichtern.
Oft wurde die Methode angewandt, einer L1 sprechenden Minderheit die L2 der Mehrheit aufzuzwingen, manchmal mit dem Ergebnis zahlreichen Versagens. Selbst wenn die Erstsprache annehmbar ist, entsteht in der Entwicklung des Lesen- und Schreiben-Lernens eine wesentliche Verzögerung, wenn der Anfangsunterricht in einer Zweitsprache erteilt wird. Auch bei starker Motivation, die Zweitsprache zu erlernen, verursacht der Lese- und Schreib-Unterricht in ihr kognitive Verwirrung.
Weniger üblich ist es, den Anfangsunterricht im Lesen und Schreiben auch dann in der Muttersprache der Schüler zu erteilen, wenn das Ziel das Erlernen der Zweitsprache ist. Zwar wird dabei eine kognitive Verwirrung vermieden, aber wenn diejenigen, die L1 sprechen, ihrer eigenen Sprache gegenüber eine negative Einstellung bekommen haben, bewährt sich diese Methode nicht. Noch seltener ist die Taktik, den Unterricht während der Hälfte der Zeit in L1 und während der anderen Hälfte der Zeit in L2 zu erteilen; für diesen Ansatz stehen nur wenige Forschungsergebnisse zur Verfügung, aber sie scheinen günstig zu sein.
Similar content being viewed by others
References
Andersson, T.Foreign Languages in the Elementary School. Austin, (Texas): University of Texas Press, 1969.
Barik, H., and Swain M. “Primary-grade French immersion in a unilingual English-Canadian setting: The Toronto study through grade 2.”Canadian Journal of Education 1 (1976), pp. 39–58.
Carroll, J. B.The Teaching of French as a Foreign Language in Eight Countries. Stockholm: Almqvist and Wiksell, and New York: John Wiley, 1975.
Garcia de Lorenzo, M.E. “Frontier dialect: A challenge to education.”Reading Teacher 28 (1975), pp. 563–658.
Hensey, F.The Sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan Border. Paris: Mouton, 1972.
John, V.P., and Horner, V.M.Early Childhood Bilingual Education. New York: Modern Language Association of America, 1971.
Klapper, Z.S. “Psychoeducational aspects of reading disabilities.” In Natchez, G. (ed).Children With Reading Problems. New York: Basic Books, 1968.
Lambert, W.E.Language, Psychology, and Culture. Stanford, (Calif.): Stanford University Press, 1972.
Lambert, W.E., and Tucker, G.R.Bilingual Education of Children. Rowley (Mass.): Newbury House, 1972.
Macnamara, J.Bilingualism and Primary Education. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1966.
McLaughlin, B. “Second language learning in children.”Psychological Bulletin 84 (1977), pp. 438–459.
Modiano, N.Indian Education in the Chiapas Highlands. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1973.
Österberg, T.Bilingualism and the First School Language. Umeä, Sweden: Västerbottens Trycheri, 1961.
Robinson, H.M. “Diagnosis and treatment of poor readers with vision problems. Clinical studies in reading, II.”Supplementary Educational Monographs No. 77. Chicago, (III): University of Chicago Press, 1953.
Searle, C.The Forsaken Lover. London: Routledge and Kegan Paul, 1972.
Serafica, F.C., and Sigel, I. E. “Styles of categorization and reading disability.”Journal of Reading Behavior 2 (1970), pp. 105–115.
Spolsky, B. “The limits of language education.” InThe Language Education of Minority Children. Rowley (Mass.): Newbury House, 1972a.
Spolsky, B. “Introduction”. InThe Language Education of Minority Children, 1972b.
Stewart, W.A. “On the use of negro dialect in the teaching of reading.” InTeaching Black Children to Read. Baratz, J.C. and Shuy, R.W. (eds.). Washington, (D.C.): Center for Applied Linguistics, 1969.
Stewart, W.A. “Teaching blacks to read against their will”. In Luelsdorff, P.A. (ed.).Linguistic Perspectives on Black English. Regensburg (Germany): Hans Carl, 1975.
Vernon, M.D.Backwardness in Reading. London: Cambridge University Press, 1957.
Vernon, M.D.Reading and its Difficulties. London: Cambridge University Press, 1971.
Wolfram, W., and Fasold, R.W. “Toward reading materials for speakers of Black English: Three linguistically appropriate passages.” In Baratz, J.C. and Shuy, R.W. (eds.).Teaching Black Children to Read, 1969.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Downing, J. Strategies of bilingual teaching. Int Rev Educ 24, 329–346 (1978). https://doi.org/10.1007/BF00598048
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF00598048