Open
Description
The Japanese translation of Transifex has an edit battle. I exchanged messages several times, but the rules could not be established. Let's talk mainly about parts that are not mistranslations. The sentences are so numerous that mistranslations are probably in each other.
The reason has not been told yet. By giving examples in Japanese, we can understand rational reasons. We can understand the general usage in Japanese.
Or there is no rational reason. If it's just your favorite notation, it's probably not good for open source. Not universal. That's what I think.
What is the problem
- Translation into Japanese, not phonetically English. I think the original language and phonetically English are in the middle of the translation process. However, it is reverted to the English (original language).
- Handling of single-byte spaces. Originally, there is a half-width space.
- Shorten the sentence to fit the UI
First of all, why is Mr. NipponGo returning to phonetically English, an intermediate process of translation?