Linguistics of the Tibeto-Burman Area
Volume 35.2 — October 2012
A NEW TRANSCRIPTION SYSTEM FOR OLD AND CLASSICAL TIBETAN
*
Guillaume Jacques
CNRS-EHESS
Abstract: This paper proposes a new transcription for classical and old Tibetan
based on IPA. This new system presents the advantage of being directly readable by
non-specialists, without prior acquaintance with the Tibetan script.
Keywords: Tibetan script; Old Tibetan; phonology
1. INTRODUCTION
Tibetan is nowadays almost universally transcribed using Wylie’s (1959) system
or modifications thereof (Imaeda 2011). Given the fact that Wylie
straightforwardly represents the letters of the Tibetan script, it may not be
obvious why anyone would ever consider devising a new transcription.
The Wylie system is indeed perfectly suited for philologists working on
Classical and Old Tibetan texts. However, as a tool for linguists working on
Tibetan dialectology and comparative linguistics, this system presents several
inconveniences, and is highly misleading for non-specialists. This has the
unfortunate consequence that works on Tibetan historical phonology are difficult
to read not only for general historical linguists specialised in a different language
family, but also for Sino-Tibetanists working on a different branch of the family.
The Wylie transcription has four main defects to be addressed. First, the
phonetic value of several letters and digraphs can be unclear, especially the
alveolo-palatal obstruents c j zh sh. Second, the problematic letter འ (sometimes
incorrectly called ɦa-tɕʰuŋ) is transcribed by the apostrophe ‘, a symbol that does
not reflect its real pronunciations, and which cannot be capitalised in person or
place names. Third, the two clusters - gya- and གཡ- g.ya- have to be
distinguished by the addition of a dot. Fourth, the last letter of the alphabet, ཨ, is
not represented in the Wylie transcription.
Given the fact that Unicode-compatible systems are available on nearly all
computer systems, there is no need anymore for a type-able ‘practical’
transcription, as may have been the case in earlier times (Hill 2012). Since the
pronunciation of Old Tibetan is relatively better known in comparison to that of
many other old languages (Hill 2010), it seems more sensible to represent the
Tibetan letters by their IPA equivalents. This system has the advantage of
limiting to the minimum the preliminary explanations when discussing Old
Tibetan data in articles dealing with historical phonology.
*
I wish to thank Nathan Hill, Randy LaPolla, Jackson T.S. Sun, Nicolas Tournadre and an
anonymous reviewer for comments on this article. I am responsible for any remaining errors.
89
90
Guillaume Jacques
2. THE BASIC CORRESPONDENCES
The following table represents the basic correspondences between Tibetan letters,
Wylie transliteration, and the new transliteration system proposed in this paper:
Tibetan Alphabet
Wylie
Present system
ཀ
k
k
ཁ
kh
kʰ
g
g
ང
ng
ŋ
c
tɕ
ཆ
ch
tɕʰ
j
dʑ
ཉ
ny
ɲ
t
t
ཐ
th
ད
tʰ
d
d
ན
n
n
པ
p
p
ཕ
ph
pʰ
b
b
མ
m
m
ts
ts
ཚ
tsh
ཛ
tsʰ
dz
dz
ཝ
w
ཞ
w or ɦʷ
zh
ཟ
ʑ
z
z
འ
‘
ཡ
ɦ or ⁿ
y
ར
j or ʲ
r
r
ལ
l
l
ཤ
sh
ɕ
s
s
ཧ
h
h
-
ʔ
ག
ཅ
ཇ
ཏ
བ
ཙ
ས
ཨ
Table 1. Correspondences between transcription systems (consonants)
A new transcription system for Old and Classical Tibetan
91
The vowels are transcribed as in the Wylie system:
Tibetan Alphabet
Wylie
Present system
ཨ
a
ʔa
u
o
i
e
ʔi
ʔu
ʔe
ʔo
Table 2. Correspondences between transcription systems (vowels)
The present system differs from Wylie in the following ways:
(i) Aspirated consonants are transcribed by ʰ instead of simple h.
(ii) The letter ཨ is transcribed with a distinct letter ʔ
(iii) Alveolo-palatal stops and fricatives are transcribed with their IPA
symbols
(iv) The palatal and velar nasals are transcribed using the IPA symbols ɲ and
ŋ
(v) The letters འ and ཡ are transcribed in different ways depending on their
position in the word (see the following sections).
Note that as in the Tibetan script and in Wylie transcription, the final stops
and the stops occurring in clusters are always transcribed as voiced, although
they were probably unvoiced in many cases. For instance, in forms such as bkab
‘to cover.PST’ and ltɕags ‘iron’, the stops /b/ and /g/ occurring next to an
unvoiced obstruent or word-finally were certainly devoiced. However, it seems
unreasonable in the system of transcription to attempt to represent the phonetic
reality of Old Tibetan. The voiced stops here represent archiphonemes, as the
voicing contrast is neutralized syllable-finally and as the first element of a cluster
whose main consonant is unvoiced. Aside from this, some clues from
morphophonological alternations in modern dialects suggest that the final stops
are underlyingly voiced (see Sun 1986: 35-36).
3. THE LETTER འ
The exact pronunciation of the letter འ is the topic of an ongoing controversy (see
Sun 1986: 112-115, Coblin 2002, 2006; Hill 2005, 2009, 2010). Coblin argues
that it represents prenasalisation when used pre-consonantally, a voiced fricative
[ɦ] or [ɣ] word-initially, but that it could also be a diacritical symbol in
transcription of foreign words (especially from Chinese). Hill on the other hand
claims that this letter was pronounced [ɦ] / [ɣ] in all contexts, including preconsonantally and syllable-finally.
92
Guillaume Jacques
A transcription system cannot address in detail this complex issue, but we
suggest the following solution: to use a different symbol of pre-consonantal,
plain initial and syllable final positions:
Tibetan Alphabet
Wylie
Present system
འོ༌
‘gro
ⁿgro
འར༌
དགའ༌
བཀའ༌
ད༌
Meaning
‘to go’
‘phur
ⁿpʰur
‘to fly’
dga’
dga(ɦ)
‘to like’
bka’
bka(ɦ)
‘word’ (honorific)
‘od
ɦod
‘light’
Table 3. Examples of words containing the letter འ
In pre-consonantal position, we represent འ by the prenasalisation symbol ⁿ
(which can be encoded as a distinct Unicode glyph). In all other contexts, we use
ɦ.
In final position, the letter ɦ is visibly a mere symbol for disambiguating
syllabification: without འ, the combination <d+g> དག would represent /dag/ since
in the Indic writing systems the short /a/ is not indicated by any symbol. Hill
(2010) points out however that the distribution of འ is not entirely predictable in
Old Tibetan texts, and proposes that it might have been a genuine consonant.
We suggest therefore representing this letter as ɦ syllable-finally when
transcribing texts or quoting sentences, but to omit it when discussing individual
words (especially their evolution into modern dialects).
4. THE WA-ZUR AND THE YA-BTAGS
The symbols wa-zur and ya-btags which appear under the main consonant letter
in the Tibetan script are represented in the present system with the IPA
labialisation and palatalisation symbols ʷ and ʲ. This solution has the advantage
of distinguishing between the two groups - gʲa- and གཡ- gja- without any need
for a separating dot as in the Wylie system:
Tibetan Alphabet
གས་
གཡག༌
ང༌
༌
Wylie
phyogs
Present system
g.yag
gjag
‘yak’
gyang
gʲaŋ
‘wall’
tshwa
tsʰʷa
‘salt’
pʰʲogs
Meaning
‘side’
Table 4. Examples of words containing ya-btags and wa-zur
A new transcription system for Old and Classical Tibetan
93
5. ORTHOGRAPHIC PECULIARITIES OF OLD TIBETAN TEXTS
This transliteration system would not be complete without taking into account
some of the peculiarities of the Old Tibetan orthography. The most important
feature is the inverse gi-gu vowel, a symbol of unknown phonetic value for which
no provision exists in the Wylie system, and which is generally represented as
upper-case I. Since its phonetic value is unknown, and since even its status as a
genuine phoneme of Old Tibetan is uncertain, we suggest the symbol ï for this
vowel: for instance is represented as ʔï.
The Sanskrit loanwords in Tibetan however, can be transliterated using the
standard system of Sanskrit Romanisation, without any attempt at an IPA
representation of these forms.
The complex abbreviations used in Tibetan texts (such as ན༌ for ༌ན༌ o.rgʲan
“Oddiyana”, Imaeda 2011:40) and the graphical variants (བ༌ for བཀའ༌ bkaɦ “word
(honorific)”) will however not be taken into account in this transliteration, as
they are only relevant for philologists working on the spelling of Old Tibetan
manuscripts, not for linguists describing the evolution from Old Tibetan to
modern dialects or comparing Tibetan to other Sino-Tibetan languages.
6. SYLLABLE BREAKS
In the Tibetan writing system, syllables are consistently separated by the symbol ༌,
called tsʰeg. Syllable separation is necessary in the Tibetan script to distinguish
the first elements of clusters or the final consonants from independent syllables.
Thus <g+s+tsʰeg> གས༌ is read as gas, while <g+tsʰeg+s+tsʰeg> ག༌ས༌ is read ga sa,
and <g+s+r+tsʰeg> གསར༌ is read as gsar. Most Tibetologists either separate
syllables in the transcription by a space, or use a hyphen, hence writing ga-sa.
However, this practice is problematic when it comes to glossing texts and
breaking words into morphemes: some morpheme breaks occur within the
syllable. For instance, the past tense of sgrug ‘to pick up’, bsgrugs, must be
analysed as:
(1) b-sgrug-s
PST-pick.up-PST
Clearly, the use of a colon to separate syllables would be problematic in
glossed texts. Using a space however is equally problematic for two reasons.
First, many morphemes (for instance me loŋ “mirror”) are polysyllabic. Also, the
syllable boundaries do not always reflect the morpheme boundaries. For instance,
the word pʰru gu ‘child’ derives from pʰrug “child” by addition of the diminutive
suffix -u, which originates from the noun bu “son”. The correct morpheme break
should be pʰru g-u; if spaces are used to separate syllables, one part of the
morpheme becomes stranded on the other side of the space.
To avoid these problems, Zeisler (2006) suggested using a space only to
reflect genuine word boundaries, and to ignore the syllable boundaries in the
transcription. This approach raises a different problem however, as syllabification
94
Guillaume Jacques
is not straightforward in Tibetan. For instance, applying Zeisler’s method the
word ལག༌བས༌ ‘glove’ would be transcribed as lagɕubs. However, a reader
unfamiliar with Tibetan (and a computer program even more) would have trouble
determining whether this word should be syllabified as lag+ɕubs or la+gɕubs:
both solutions would be equally probable from the point of view of Tibetan
phonotactics. For this reason, Zeisler’s solution should not be adopted.
Since however we do not use the dot to distinguish between gj- and gʲ-, a
relatively straightforward solution offers itself: separating syllables belonging to
the same word by a dot. Hence ‘child’ would be transcribed as pʰru.g-u and
‘glove’ as lag.ɕubs in our system. The Tibetan phrase break marker ɕad being
usually transcribed with a slash / rather than with a dot, there is no risk of
ambiguity with punctuation marks either.
The following text example illustrates how the envisioned system would be
used in glossing Tibetan texts: 1
de
(2) sbal-ⁿdre
frog-demon that
b-zuŋ /
gɲis rdziŋ de-r
two
pond
ʑiŋ.pa-rnams-la
that-LOC
ʑug-s-pa-nas
enter-PST-NMLZ-ABL
tɕʰu
b-kag-pa-s
PST-seize farmer-PL-DAT
water
PST-block-NMLZ-ERG
lo
de
gɲis-la
that
two-DAT child
re.bʑin sbal-ⁿdre
year each
gʑon.nu
frog-demon
gɲis mtɕʰod
bu
dgos /
young.man two offer
have.to
‘From the moment that the two frog-demons invested the pond, they
blocked the farmers’ water on them and each year, two young men had to
be offered to these two frog-demons.’ (Robin and Klu rgyal 2005:86)
Alternatively, the past forms bzuŋ and bkag can be left unanalysed and
glossed as PST:seize and PST:block without internal morpheme breaks.
The only case where such system could potentially lead to ambiguity is if a
one-consonant morpheme appears between two other morphemes within a word,
especially in the case of the negation and tense prefixes:
(3) ma-b-lta-s-na
NEG-PST-look-PST-if
If (I/you/he) do not look.
Glossed in such a way, there is ambiguity as to whether the syllabification
should be mab.lta.sna, ma.blta.sna, mab.ltas.na or ma.bltas.na (the correct one).
There are two solutions to avoid this problem. First, suppressing syllable-internal
morpheme boundaries:
1
Interlinear glosses follow the Leipzig Glossing Rules.
A new transcription system for Old and Classical Tibetan
95
(4) ma-bltas-na
NEG-PST:look-if
Second, using distinct symbols for syllable-internal and syllable-external
morpheme boundaries; since tautosyllabic verbal markers in Old Tibetan were
probably clitics rather than true affixes, I suggest using the equation mark for
these:
(5) ma=b-lta-s=na
NEG=PST-look-PST=if
7. CONCLUSION
The new transliteration system proposed in this paper does not aim at replacing
the sophisticated Romanisation scheme used by philologists such as Imaeda to
represent the orthographical peculiarities of Old Tibetan texts. Its purpose is
more limited: to provide a self-explanatory system to represent Classical and Old
Tibetan data in articles on historical linguistics, readable by linguists unfamiliar
with the Tibetan script.
REFERENCES
Coblin, Weldon S. 2002. On certain functions of 'a-chung in early Tibetan
transcriptional texts. Linguistics of the Tibeto-Burman Area, 25.2: 169-84.
Coblin, Weldon S. 2006. Two Notes on Táng-time Tibetan Transcriptions of
Chinese. Linguistics of the Tibeto-Burman Area, 29.2: 133-36.
Hill, Nathan 2005. Once more on the letter འ. Linguistics of the Tibeto-Burman
Area, 28.2: 111-141.
Hill, Nathan 2006. Tibetan vwa ‘fox’ and the sound change Tibeto-Burman *wa
→ Old Tibetan o. Linguistics of the Tibeto-Burman Area, 29.2: 75-90.
Hill, Nathan 2009. Tibetan <ḥ-> as a plain initial and its place in Old Tibetan
Phonology. Linguistics of the Tibeto-Burman Area, 32.1: 115-140.
Hill, Nathan 2010. An overview of Old Tibetan synchronic phonology.
Transactions of the Philological Society, 108.2: 110-125.
Hill, Nathan W. 2012. ‘A note on the history and future of the 'Wylie' system.’
Revue d'Etudes Tibétaines, 23 . pp. 103-105.
Imaeda, Yoshiro 2011. Towards a Comprehensive and Unambiguous
Transliteration Scheme of Tibetan, in Yoshiro Imaeda, Matthew Kapstein and
Tsuguhito Takeuchi (eds) New studies of the Old Tibetan Documents:
Philology, History and Religion. Tokyo: Research Institute for Languages and
Cultures of Asia and Africa, 39-44.
Sun T.-S. Jackson. 1986. Aspects of the phonology of Amdo Tibetan: Ndzorge
Sháme Xra dialect (Monumenta Serindica No. 16). Tokyo: Institute for the
Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.
96
Guillaume Jacques
Robin, Françoise and Klu rgyal tshe ring 2005. Les contes facétieux du cadavre
(mi ro rtse sgrung). Paris: l’Asiathèque.
Wylie, Turrell 1959. A Standard System of Tibetan Transcription. Harvard
Journal of Asiatic Studies, 22, 261-267
Zeisler, Bettina 2006. The Tibetan understanding of karman: Some problems of
Tibetan case marking. In: Christopher I. Beckwith (ed.), Medieval TibetoBurman languages II, PIATS 2003: Tibetan studies: Proceedings of the Tenth
Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Oxford
2003. Brills Tibetan Studies Library, 10. Leiden: Brill, 57-101.
Author’s address:
Guillaume Jacques
CNRS-EHESS, CRLAO
131 Boulevard Saint-Michel,
75005 Paris
France
rgyalrongskad@gmail.com