Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2022
Рассматриваются вопросы современного состояния скифского языка. Уделяется внимание сопоставлению позиций историка-востоковеда и лингвиста С.В. Кулланды и его оппонента Ю.А. Дзиццойты, что представляет интерес для более полного освещения вопроса. Автор исходит из того, что вопрос идентификации языка скифов не теряет своей актуальности в свете этнополитических процессов, в которые вовлечена Россия в последние два десятилетия своей новейшей истории. Автор отмечает, что, в ответ на новаторские предложения С.В. Кулланды по новому прочтению скифской ономастики и глосс, лингвисты выдвигают аргументы «против», основываясь прежде всего на выводах классического языкознания. Подчеркивается, что теория польского лингвиста К.Т. Витчака о дифференциации скифского и сармато-аланского языков, получившая свое развитие в цикле статей С.В. Кулланды, аргументирована и подтверждена соответствующими результатами археологических раскопок. Сделан вывод о том, что с поиском и обнаружением новых свидетельств, связанных с языком скифов, теория К.Т. Витчака и С.В. Кулланды, возможно, получит подтверждение или будет опровергнута в дальнейших изысканиях лингвистов.
The article discusses several new and a number of previously known but not satisfactorilly analyzed Scythian and Sarmatian names found in the “minor” epigraphy of Bosporus of the V BC - I AD
Vox medii aevi. 2018. Vol. 1(2). С. 160–170.
Матвеев Сергей Рафисович Кандидат философских наук, старший научный сотрудник Института гуманитарных историко-теоретических исследований имени А. В. Полетаева, НИУ «Высшая школа экономики» (Москва) smatveev@hse.ru Прогулка со «святым Симонием», или заметки о проблемах научного перевода В тексте рассматриваются проблемы научного перевода в социальных и гуманитарных науках на примере российского издания книги «Глобальная история современной историографии». Затрагиваются вопросы академических конвенций и профессиональной ответственности авторов перевода. Ключевые слова: историография; рецензия; научный перевод; транслитерация; редактура; академическая традиция; издательское дело. Sergei Matveev Candidate of Sciences (Phylosophy), Senior Research Fellow of Poletayev Institute for Theoretical and Historical Studies in the Humanities; National Research University "Higher School of Economics" (Moscow) smatveev@hse.ru. A Walk with Saint Simon, or Notes about Problems of the Scholarly Translation The text considers the problem of the scientific translation in social sciences and humanities on the example of the Russian issue of the book A Global History of Modern Historiography. The text also reflects on issues of academic conventions and professional responsibility of the translators. Key words: Historiography; Review; Scolarly Translation; Editing; Transliteration; Academic Tradition; Publishing.
1956
"Издательство Академии Наук СССР. Настоящий Словарь современного русского литературного языка является толково-историческим и нормативным. Он охватывает все лексическое богатство русского литературного языка с грамматической его характеристикой, преимущественно от эпохи Пушкина до наших дней. В основу Словаря положена общеупотребительная нормативная лексика, представляемая наиболее важными литературными и научно-политическими источниками. Для широких культурных кругов, так или иначе соприкасающихся с вопросами русского литературного языка, в частности, для работников печати, учителей, студентов и т.д."
2024
Учебное пособие для высшей школы
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.