Skip to content

e1732a364fed/algebra-chapter-0-zh-md

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

53 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

代数:第0章

以机翻为底本,边学边校正。

已粗校完成 第 I, III, VI 章,其它章 各有部分小节 已粗校完成, 详见commit。

已对全书据勘误 https://www.math.fsu.edu/~aluffi/algebraerrata.2016/Errata.html 进行了校正。

全markdown 共 一百二十多万字符。

译法

英语中,为表示复杂的 逻辑,常常使用后置定语从句,为了清晰,本译本在大多数情况下会按惯例原样翻译,而不是按中文语序进行前置。 很遗憾,阅读数学书后,就会发现,对于严谨、复杂的逻辑的表达,中文的能力与灵活性还是不足(缺少从句与定语后置)。 因此有时不得不以 在中文中 反常 的语序 来更清晰地 表达某种逻辑。

同时,外语中的 “词性变化” 在交流中虽然很多余,但是在 数学文献中,却是相当高效的。

同时,为了对 不同逻辑块间 有更好的分割,我 常常在 句子中间 添加空格(不想在 现代汉语中再作 “句读(dou4)”了)。

对于 Galois,大部分情况直接原样写出,而不必再译成 伽罗瓦。

universal problem 译为 泛问题,对应 泛性质。

格式约定

  • 对于脚注,若对其进行翻译,为了在markdown 上使用方便,直接采用 括号加内容的形式,且 将该角标移除。
  • 因为在 markdown 中无法使用 tikz, 交换图一般均使用 引用图片的形式。
  • 斜体纯文字部分 本应使用 latex 的 textit, 但是由于编辑太麻烦,暂时先使用 markdown 的 前后下划线表示
  • 对于 幂集,原书中使用的均是 mathscr, 但是我认为 mathcal 也行,且更常用。因此 两种字体我都有采用。
  • 对于公式结尾的句号,统一使用英文句号的 “点”,而不是中文句号的“圈”。逗号同理。
  • 对于一些定义的斜体,译本进行了额外的加粗 以强化。

commit message 约定:

注明 校正了某一节的最后一小节时,该节的习题也被校正了。 例如,提及 校正 III. 5.3, 5.4,则说明 III.5 的习题也被校正了。

注明 校正了某一节的 第一小节时,该节的 第一小节 之前的部分也被校正了。

版权

因为目前没有官翻,只是学习方便之用而自译而已。侵删

About

代数:第0章,译自 Algebra: Chapter 0

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published