Diskussion:FN:s deklaration om de mänskliga rättigheterna
Artikel 1: Borde vi skriva "Alla människor är födda fria och lika i värdighet och rättigheter." ELLER "Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter." ? Bortsett från att dokumentet är problematiskt, så borde vi ha en maximalt korrekt översättning. I det engelska originalet står "All human beings are born free and equal in dignity and rights" Kanske finns det mer man skulle vilja omöversätta? - Yogidoo 11 oktober 2010 kl. 09.44 (CEST)
- Vi skall absolut inte hitta på egna översättningar. Både 1940 och 2000 års översättningar talar om värde. Det är inte bara ett slarvigt översättningsmisstag, utan speglar hur ordet brukats på svenska. /Julle (disk.) 16 februari 2023 kl. 09.29 (CET)
- När man översätter ordet 'dignity' till 'värde', så är det en direkt felöversättning! 'Värde' och 'värdighet' är två helt olika saker ... 176.10.131.120 24 juli 2023 kl. 11.01 (CEST)
Hur stämmer den svenska värnpliktslagen överens med det här? Den är ju både könsdiskriminerande och frihetsberövande. Aaker 16 mars 2009 kl. 00.51 (CET)
- Jag ber om ursäkt för att jag låter dryg nu, men hur stämmer kriminalvårdens frihetsberövande överens med det här?Slipzen 16 mars 2009 kl. 21.02 (CET)
Varför är inte förordet (preamble) med?
[redigera wikitext]Se på den engelska artikeln för engelska lydelsen av förordet. Det är en del av deklarationen och bär en tydlig innebörd som inte helt täcks av artiklarna. Dokumentet är inte komplett utan det, och kan inte tolkas utan det.
Jag förordar därför att det skall vara med.88.131.91.2 15 oktober 2010 kl. 12.55 (CEST)
Officiellt namn
[redigera wikitext]Jag undrar vad det officiella namnet på deklarationen är på svenska? På engelska heter det ju "Universal Declaration of Human Rights" och på flera andra språk ingår också motsvarande ord "allmänna" i namnet. "FN" eller "Förenta nationerna" verkar däremot inte ingå i det officiella namnet.
FN-förbundet kallar det "Den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna" (se [1]) och enligt EU-institutionernas databas för korrekt översättning av terminologi heter deklarationen officiellt på svenska "allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna" (se [2]).
Benämningen "FN:s deklaration om de mänskliga rättigheterna" är kanske den vanligaste på svenska (jag vet inte), så jag förespråkar inte nödvändigtvis att artikelnamnet ändras. Däremot borde väl det officiella namnet nämnas nånstans i texten. Om ingen motsätter sig det så tänkte jag därför lägga in en kort kommentar om detta i ingressen. --Glentamara (diskussion) 6 november 2018 kl. 08.59 (CET)