跳转到内容

Talk:丁丁歷險記

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
Sohryu Asuka Langley Not Shikinami在话题“宋美齡”中的最新留言:28天前
基础条目 丁丁歷險記属于维基百科藝術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
漫畫专题 (获评初級极高重要度
本條目屬於漫畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系漫畫(Comics)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

丁丁譯名

[编辑]

其實用“天天”還是“丁丁”的人比較多? -- 石添小草 04:20 2004年1月10日 (UTC)

啊?刚刚知道还有“天天”的译法(不好意思孤陋寡闻)。是在港台地区么?丁丁是大陆的译法,我觉得认知度还是蛮高的。 就词语的专有程度来说,在google上查“丁丁”比查“天天”更容易找到这位小记者吧?所以建议还是以丁丁作为条目名,把“天天”作为另外的译名列出来。另外,其他角色的译名也请你补充好么?-- User:Vincivinci 2004年1月10日
沒有吧,從小在臺灣,只聼過“丁丁”。-Menchi (討論頁)Â
如果大多數地區都是譯作“丁丁”,那就叫“丁丁”算了。“天天”應該是香港雜誌依廣東話譯的。前幾年市面突然流行“丁丁”的服飾,所以雜誌都熱賣了一陣。--石添小草 06:17 2004年1月10日 (UTC)

各版本不一

[编辑]

丁丁歷險記台灣歷年來翻譯版本眾多,因此修定這個條目的所有譯名也就格外困難。如果能做出一個表格把歷年來兩岸三第各版本的譯名統整一下會不會比較好呢? -- Singing River 11:51 2008年6月30日 (UTC)

宋美齡

[编辑]

“譯者為宋美齡”的資訊由IP用戶於2011年special:diff/18533048添加,至今無來源,宋美齡條目用的來源是2023年的rfi文章,我懷疑其資訊源是中維。網上搜尋,有不可靠來源提及此事(https://read過濾器01.com/6BeJxjM.html https://kk過濾器news.cc/comic/x8439lr.html ),但更多是指“宋美齡邀請赴華訪問,因戰亂未成行”,“宋美齡出於對藍蓮花的喜愛推動中文版的問世”(https://kk過濾器news.cc/n/zlgj2jl.html )。外網找到一篇英文的([1]),提到“However, there is also an unverified claim by the Chinese version of Wikipedia that Mei-ling or Madame Chiang Kai-shek, herself translated one version of Tintin in the early Republic of China (around 1930-the 40s), and it was "designated as a good children’s book, but it should have been out of print after many wars."”。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年4月11日 (五) 06:09 (UTC)回复