
Isaac Donoso
Related Authors
Jesús Ángel Solórzano Telechea
Universidad de Cantabria
François Soyer
University of New England - Australia
Dylan Trigg
Central European University
Alejandra B Osorio
Wellesley College
Martin van Bruinessen
Universiteit Utrecht
Ruben López-Cano
Escola Superior de Música de Catalunya
Joi Barrios
University of California, Berkeley
Armando Marques-Guedes
UNL - New University of Lisbon
Giulia Sissa
Ucla
Julia Hell
University of Michigan
InterestsView All (16)
Uploads
Papers by Isaac Donoso
Resumen. A raíz del éxito internacional de autores de la diáspora eritrea como Abū Bakr Khaāl y Ḥaŷī Ŷābir se suscita el interés por conocer la extensión de la literatura eritrea en lengua árabe, y reflexionar sobre el canon contemporáneo y actual de la literatura árabe. Consecuentemente, en este trabajo tomamos como estudio de caso Eritrea y describimos el estado de la cuestión historiográfico y presente sobre la islamización y arabización de la Abisinia histórica, atendiendo a la sociología de la lengua y al aspecto cultural de su producción letrada. Tratamos de identificar referencias, autores y obras en la definición de un relato coherente de las “Letras Eritreas” en sus diferentes lenguas: árabe, tigriña, tigré, italiano e inglés —por primera vez en nuestra bibliografía académica—, para centrarnos finalmente en el boom de la narrativa eritrea en lengua árabe. Concluimos con un estudio preliminar de las más importantes novelas eritreas en árabe.
Palabras clave: Lengua árabe, literatura actual, canon, Eritrea, novela, Abū Bakr Khaāl, Ḥaŷī Ŷābir.
Eritrean Literature and its present in Arabic language
Abstract. Following the international success of authors from the Eritrean diaspora such as Abū Bakr Khaāl and Ḥajī Jābir, an interest on the extent of Eritrean Literature has emerged. As a matter of fact, the standard Arabic literary canon could be analyzed and constructed under new paradigms. Accordingly, in this paper we take Eritrea as a case study to describe the historiographical and present state of the art on the Islamization and Arabization of historical Abyssinia, attending to the sociology of culture and the literary production. We try to identify references, authors, and works in defining a coherent account of Eritrean Letters in its different languages: Arabic, Tigrinya, Tigre, Italian and English —for the first time in our academic bibliography—, to finally focus on the boom of Eritrean narrative in Arabic language. The paper ends with a preliminary study of the most important Eritrean novels in Arabic.
Keywords: Arabic language, current literature, canon, Eritrea, novel, Abū Bakr Khaāl, Ḥajī Jābir.
Resumen
En el presente trabajo se ensaya un estudio de la historia cultural de la lengua latina en las islas Filipinas, atendiendo a su uso letrado, producción escrita y conformación de una tradición neolatina en Asia, desde el siglo XVI hasta el presente. Estudiamos la implantación del sistema de enseñanza occidental y la adaptación de la cultura europea del Humanismo moderno, desde su uso y cultivo por parte de las élites coloniales, hasta su negociación, transformación y adopción por la población local, en el proceso de construcción de una nueva sociedad civil. Con este fin se relacionan obras y textos que puedan dar forma a un primer corpus textual de literatura neolatina en Filipinas. Para finales del siglo XIX es el propio José Rizal quien articula y problematiza el papel del latín en la construcción de la moderna nación, y así título latino tiene la obra más importante de Filipinas: Noli me tangere.
Palabras clave: Latín, Filipinas, literatura neolatina, historia cultural, corpus textual, Humanismo, Universidad de Santo Tomás, José Rizal.
Abstract
This paper is a study of the cultural history of Latin language in the Philippines, focusing on literate use, written production, and neo-Latin tradition from the 16th century to the present. We study the implanting of a Western education system and the European culture of modern Humanism, from colonial elites to the negotiation, transformation, and agency adopted by local population in building a new civil society. To this end, works and texts to form a preliminary textual corpus of Neo-Latin literature in the Philippines are related and studied. By the end of the 19th century, José Rizal articulates and problematizes the role of Latin in the construction of the modern nation, and thus the most important work in Philippine history has Latin title—Noli me tangere.
Keywords: Latin, Philippines, Neo-Latin literature, cultural history, textual corpus, Humanism, Universidad de Santo Tomás, José Rizal.
<https://revistarecension.com/2022/09/07/una-ultima-ilustracion-filipina-guillermo-gomez-rivera>
http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/121691
https://argelina.ua.es/article/view/2021-n13-poemas-la-voz
Resum
Entre les imatges romàntiques que les Valls d’Andorra històricament han evocat, un lloc comú ha sigut la d’ésser reserva espiritual del Pirineu. La constitució literària del “mite andorrà” representa certament un exercici d’orientalització, d’exotització, dins del propi domini de la literatura en català (equilibrat d’alguna manera amb tradicions més planeres com la literatura excursionista). El darrer poemari d’Agustí Bartra subsumeix en seixanta poemes l’esperit del mite mitjançant un gènere oriental (l’haiku) i la fenomenologia. En aquesta nota estudiem les claus literàries i filosòfiques d’aquest gegantí exercici poètic que donà a Andorra una de les seus peces immortals.
Paraules clau: Agustí Bartra, Andorra, haikus, orientalisme, fenomenologia.
Resumen. A raíz del éxito internacional de autores de la diáspora eritrea como Abū Bakr Khaāl y Ḥaŷī Ŷābir se suscita el interés por conocer la extensión de la literatura eritrea en lengua árabe, y reflexionar sobre el canon contemporáneo y actual de la literatura árabe. Consecuentemente, en este trabajo tomamos como estudio de caso Eritrea y describimos el estado de la cuestión historiográfico y presente sobre la islamización y arabización de la Abisinia histórica, atendiendo a la sociología de la lengua y al aspecto cultural de su producción letrada. Tratamos de identificar referencias, autores y obras en la definición de un relato coherente de las “Letras Eritreas” en sus diferentes lenguas: árabe, tigriña, tigré, italiano e inglés —por primera vez en nuestra bibliografía académica—, para centrarnos finalmente en el boom de la narrativa eritrea en lengua árabe. Concluimos con un estudio preliminar de las más importantes novelas eritreas en árabe.
Palabras clave: Lengua árabe, literatura actual, canon, Eritrea, novela, Abū Bakr Khaāl, Ḥaŷī Ŷābir.
Eritrean Literature and its present in Arabic language
Abstract. Following the international success of authors from the Eritrean diaspora such as Abū Bakr Khaāl and Ḥajī Jābir, an interest on the extent of Eritrean Literature has emerged. As a matter of fact, the standard Arabic literary canon could be analyzed and constructed under new paradigms. Accordingly, in this paper we take Eritrea as a case study to describe the historiographical and present state of the art on the Islamization and Arabization of historical Abyssinia, attending to the sociology of culture and the literary production. We try to identify references, authors, and works in defining a coherent account of Eritrean Letters in its different languages: Arabic, Tigrinya, Tigre, Italian and English —for the first time in our academic bibliography—, to finally focus on the boom of Eritrean narrative in Arabic language. The paper ends with a preliminary study of the most important Eritrean novels in Arabic.
Keywords: Arabic language, current literature, canon, Eritrea, novel, Abū Bakr Khaāl, Ḥajī Jābir.
Resumen
En el presente trabajo se ensaya un estudio de la historia cultural de la lengua latina en las islas Filipinas, atendiendo a su uso letrado, producción escrita y conformación de una tradición neolatina en Asia, desde el siglo XVI hasta el presente. Estudiamos la implantación del sistema de enseñanza occidental y la adaptación de la cultura europea del Humanismo moderno, desde su uso y cultivo por parte de las élites coloniales, hasta su negociación, transformación y adopción por la población local, en el proceso de construcción de una nueva sociedad civil. Con este fin se relacionan obras y textos que puedan dar forma a un primer corpus textual de literatura neolatina en Filipinas. Para finales del siglo XIX es el propio José Rizal quien articula y problematiza el papel del latín en la construcción de la moderna nación, y así título latino tiene la obra más importante de Filipinas: Noli me tangere.
Palabras clave: Latín, Filipinas, literatura neolatina, historia cultural, corpus textual, Humanismo, Universidad de Santo Tomás, José Rizal.
Abstract
This paper is a study of the cultural history of Latin language in the Philippines, focusing on literate use, written production, and neo-Latin tradition from the 16th century to the present. We study the implanting of a Western education system and the European culture of modern Humanism, from colonial elites to the negotiation, transformation, and agency adopted by local population in building a new civil society. To this end, works and texts to form a preliminary textual corpus of Neo-Latin literature in the Philippines are related and studied. By the end of the 19th century, José Rizal articulates and problematizes the role of Latin in the construction of the modern nation, and thus the most important work in Philippine history has Latin title—Noli me tangere.
Keywords: Latin, Philippines, Neo-Latin literature, cultural history, textual corpus, Humanism, Universidad de Santo Tomás, José Rizal.
<https://revistarecension.com/2022/09/07/una-ultima-ilustracion-filipina-guillermo-gomez-rivera>
http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/121691
https://argelina.ua.es/article/view/2021-n13-poemas-la-voz
Resum
Entre les imatges romàntiques que les Valls d’Andorra històricament han evocat, un lloc comú ha sigut la d’ésser reserva espiritual del Pirineu. La constitució literària del “mite andorrà” representa certament un exercici d’orientalització, d’exotització, dins del propi domini de la literatura en català (equilibrat d’alguna manera amb tradicions més planeres com la literatura excursionista). El darrer poemari d’Agustí Bartra subsumeix en seixanta poemes l’esperit del mite mitjançant un gènere oriental (l’haiku) i la fenomenologia. En aquesta nota estudiem les claus literàries i filosòfiques d’aquest gegantí exercici poètic que donà a Andorra una de les seus peces immortals.
Paraules clau: Agustí Bartra, Andorra, haikus, orientalisme, fenomenologia.
El 22 de setembre de 1609 es va publicar el decret d'expulsió dels moriscos del regne de València, que els donava tres dies per a abandonar les seues cases i acudir a un dels ports designats per a embarcar rumb al nord d'Àfrica: Vinaròs, València, Dénia i Alacant. Arrere deixaven un territori que van habitar i conformar durant segles.
Els colons cristians que van repoblar aquelles terres van trobar un paisatge ben definit que van mantindre o van alterar segons les seues necessitats i la seua manera d'entendre l'organització de l'espai, però el cert és que els musulmans van deixar una petjada en l'ordenació i l'aprofitament del territori que, en major o menor mesura, encara hui podem apreciar. Resseguir aquestes petjades ens ajudarà a conéixer millor aquells antics valencians, però també, indubtablement, a nosaltres mateixos.
El Filibusterismo es una novela de medios y de fines que trata de dar forma al objeto (la nacionalidad filipina como garante de una nación, si no en forma de Estado, sí de justicia social), y los medios para alcanzarlo (reforma o revolución). Consecuentemente, la obra presenta dos grandes cuestiones: la que afecta a la cultura y a la construcción del concepto de “filipino”, y la que afecta a la política y la construcción del concepto de “Filipinas”.
This book focuses on the written heritage of Muslims in the Philippines, the historical constitution of chancelleries within the Islamic sultanates, and the production of official letters to conduct local and international diplomacy. The standard narrative on Muslims in the Philippines is one that centres political and armed struggles within the region. However, two important aspects remain unattended: the cultural and intellectual production of the sultanates, and the Moro involvement in Southeast Asian Islamic civilization. This book connects the development and personality of the Philippine sultanates into the regional context of local communities that adopted an international faith. Political alliances and religious missions altered different ethnolinguistic groups and furnished them with the Word, the Qur’anic message, and the Arabic script. Indeed, customary orality and Adab shaped a way of being and acting modelled after what was called the Bichara. Particularly, the book studies the Moro Letter as cultural craft with political meaning, and Jawi heritage in the Philippines. A general catalogue of Jawi manuscripts from the National Archives of the Philippines is provided as appendix.
https://link.springer.com/book/10.1007/978-981-19-0821-7
Boxer Codex: A Modern Spanish Transcription and English Translation of 16th-Century Exploration Accounts of East and Southeast Asia and the Pacific, transcription and edition by Isaac Donoso, translation and annotations by María Luisa García, Carlos Quirino and Mauro García, Quezon City, Vibal Foundation, 2022, Second edition.
Mosaico compuesto por tradiciones orales y escritas en varios idiomas austronesios, es en lengua española cuando eclosiona a finales del siglo XIX la idea de nación filipina, y la primera República de Asia. Como alegoría de ese proceso genésico, Tíndalo de sinamay enhebra la vida y muerte de José Rizal, escritor, héroe y mártir de la Perla del Oriente, a medida que la vive y la sufre, desde los párvulos juegos y fiestas populares a la resolución consciente de quien entrega su vida en aras del ideal.
The present volume is an attempt to start a new narrative for the Philippines, a Spanish-speaking-nation-to-be that was aborted along the 20th century. The first Republic of the Philippines was imagined, built and shaped in Spanish language. Ilustrados were poets, orators, thinkers and humanists that were forced to fight with the word against American military invasion and colonial cultural engineering. With thousands of teachers and a new pensionado generation, by imposing English the United States were able to divide Filipinos from their parents and from their past, jeopardizing their future in a diglossic postcolonial society. We study in this book clues to understand the process of de-Hispanization of the Asian archipelago. However, recent policies in linguistic planning, the strategic and diplomatic alliances of the fifth Republic of the Philippines and the international growth of Spanish as the second most spoken language of the world after Mandarin Chinese, make Spanish a remarkable tool for 21st century Filipinos. Spanish is not only an essential component of the Filipino self, but the classical language of the Philippines.
Edición y traducción del códice conocido como Boxer Codex.
Dahil sa humanismo at geograpikal na pagtuklas, ang realismo ay umiral sa paglikha ng literatura. At ng sinulat ni Miguel de Cervantes ang modernong nobela ng Europa na Don Quixote de la Mancha noong 1605, ang Tirant lo Blanch ay nakilala bilang “pinakamagandang aklat sa mundo”, dahil sa librong ito, nawala ang pantasya at lumitaw ang realismo ng buhay ng isang tao.
Sa kabila ng geograpikal na pagitan, ang panitikan ng Korona ng Aragón ay mayroong tiyak na kaugnayan o impluwensya sa pagbuo ng pampanitikan sa Arkipelago ng Filipinas. Ang presensya ng hispaniko´y nagpatuloy mula noong XVI na siglo na nagdala ng pampanitikan ng Europa sa mga katutubong lugar, na nakasanayan na sa ilang lugar sa Asya at nagpamalas ng kakaiba, mayaman at pagiging malikhain. Kung kayat, ang hispanikong sanaysay ng pasalitang tradisyon ay naging katanggap-tanggap sa ilang bahagi ng Asya sa Arkipelago ng Filipinas mula pa noong ika-labingsiyam na siglo.
Sa kabuuan, ang mundo ng Tirante el Blanco, Ang Maputing Kabalyero—ay nabuo sa kanlurang bahagi ng Asya na Konstantinople—na umabot sa dulong silangan ng Asya at isinalin ang buong translasyon sa Filipino (ang kauna-unahang lengguwahe sa Timogsilangang Asya), na hangaring ibigay sa publiko ng Arkipelago ang isa sa mga nanggaling sa Europa na makakatulong sa pagbuo ng kultural na pagkakakilanlan ng modernong Filipinas.
“La figura humana de Rizal es digna de profundo estudio. Vivió treinta y cinco años; a los veintisiete había dado la vuelta al mundo; fue médico, novelista, poeta, político, filólogo, pedagogo, agricultor, tipógrafo, políglota (hablaba más de diez lenguas), escultor, pintor, naturalista, miembro de Centros científicos europeos, que dieron su nombre a especies nuevas por él descubiertas; vivió y estudió en las grandes capitales de Europa y América; el índice de sus libros y escritos varios ocupa no pocas páginas de este volumen. Dedicaron a su muerte veladas y recuerdos necrológicos varias Sociedades científicas, y la Prensa de todo el mundo. Ese fue el hombre que fusilamos”. (Javier Gómez de la Serna, en W. E. Retana, Vida y Escritos del Dr. José Rizal).
“En lengua española pensó, y en lengua española dio a sus hermanos sus enseñanzas; en lengua española cantó su último y tiernísimo adiós a su patria, y este canto durará cuanto la lengua española durare; en lengua española dejó escrita para siempre la Biblia de Filipinas”. (Miguel de Unamuno)
This bilingual sesquicentennial edition reproduces the edicion principe (first edition) in its entirety. Philologist Isaac Donoso has supplemented it with over 1,200 notes on both the published Berlin edition and the original manuscript, highlighting Rizal's additions, deletions and emendations, including definitions of filipinismos and literary allusions replete in the work.
The original Spanish text has been printed in parallel with Charles Derbyshire's classic English translation—now in its third edition. Expurgated passages have been restored, thus carefully maintaining its fidelity to Rizal's text. The textual lines of the novel have been consecutively numbered to serve as a tool for future scholars in establishing a definitive concordance. This collector's delight also contains an extensive bibliography, tracing the history of its manifold translations and editions. Juan Luna's original and evocative illustrations accompany the text.
This book is complemented by Rizal scholar Ambeth Ocampo's introductory essay on the history of the Noli's publication. Isaac Donoso provides a fresh and contemporary look into the life and works of the seminal thinker, while National Archives director Ino Manalo reframes the novel by tracing its sources in classical and Philippine art, as well as biblical and folk literature.
With its scathing and humorous attacks on tyranny, hypocrisy and false religion, and its pioneering call to individual virtue and national unity, Noli Me Tangere transcends its political agenda to become a true work of art, thus securing its rightful place in the pantheon of great world literature. It remains as fresh, vivid, moving, and subversive as on the day it was first published.
Sunway University Press, 2024.
Por medio de la adaptación de la materia narrativa del romancero hispánico en el Archipiélago Filipino, se introdujeron también las comedias de capa y espada, y sobre todo las representaciones de moros y cristianos. Por encima de las propias realidades del Islam en Filipinas ―que existía desde el siglo XIV y había llegado incluso hasta Manila―, lo cierto es que los moros filipinos (como así fueron llamado y siguen hoy en día denominándose), no son los personajes representados en las comedias filipinas, llamadas komedyas o moro-moros. El exotismo de estas escenificaciones teatrales dentro del contexto asiático, hizo que los personajes representantes del moro fueran los propios de la conquista hispánica, el moro de Granada, el turco, incluso el persa. Por el gusto a lo Exótico el moro acabó representando al Islam andalusí. En efecto, el moro andalusí será el tema predilecto en la creación literaria popular de las Islas Filipinas hasta prácticamente la Segunda Guerra Mundial. Junto al desarrollo del romancero filipino, las comedias seguirán el mismo proceso de adaptación al ambiente asiático, y las representaciones de moros y cristianos serán el teatro por excelencia filipino hasta la introducción de la zarzuela a comienzos del siglo XX. Así, dentro de este contexto es donde se consolida el teatro nacional filipino como producción moro-morista.
1. El Gobierno de las islas Filipinas en el siglo XVIII
2. La misión jesuítica en Filipinas y la idea de universalidad
3. El proyecto historiográfico de Juan de la Concepción y el poder del Antiguo Régimen
4. Ciencia, expediciones científicas e instituciones liberales
5. El (neo)clasicismo literario filipino en latín, español y tagalo
Resumen
El siglo XVIII es determinante para la formación de una cultura civil en el archipiélago filipino, región que permanece conectada con los desarrollos ideológicos y científicos del conjunto de la Monarquía borbónica, las tensiones con el Antiguo Régimen, el fomento de las actividades científicas, y la idea de una ilustración en clave universal. En este trabajo atendemos algunas de las facetas más interesantes para entender la vinculación filipina con los diferentes fenómenos que determinan el dieciocho hispánico, como la redacción de historias universales, en este caso la obra de Juan de la Concepción. Se trata de un mundo que, a pesar de ubicarse en la periferia geográfica, participa desde la política a la cultura en un proyecto ilustrado de alcance planetario. Prestamos especial atención al desarrollo de un clasicismo filipino en latín, español y tagalo, y al papel de escritores como Bartolomé Saguinsín, Manuel de Zumalde y Luis Rodríguez Varela, con especial atención a La Bascoana.
Palabras clave: Ilustración, Filipinas, Universalismo, Juan de la Concepción, Clasicismo, Bartolomé Saguinsín, Manuel de Zumalde y Luis Rodríguez Varela.
Abstract
The 18th century was a decisive period for the formation of a civil culture in the Philippine archipelago. The region related to the ideological and scientific developments of the Bourbon Monarchy as a whole, the tensions with the Ancien Régime, the promotion of scientific activities and the idea of universal enlightenment. We focus in this text on some important aspects to understand the Philippine connections with the different phenomena of the Hispanic world during the period, as the writing of universal histories like Juan de la Concepción’s. Despite being in the geographical margins, the Philippines participated from politics to culture in an enlightenment of planetary scope. We place special attention in the development of a Philippine Classicism in Latin, Spanish and Tagalog and the role of writers like Bartolomé Saguinsín, Manuel de Zumalde and Luis Rodríguez Varela, with special attention to La Bascoana.
Keywords: Enlightenment, Philippines, Universalism, Juan de la Concepción, Classicism, Bartolomé Saguinsín, Manuel de Zumalde and Luis Rodríguez Varela.
RESUMEN
Como parte integrante de un espacio intercontinental que conectaba Sevilla, México y Manila, el archipiélago filipino adoptó formas culturales provenientes de tres continentes durante la época premoderna. Las comedias de capa y espada, las representaciones barrocas de conquista y el teatro de moros y cristianos fueron escenificaciones públicas teatrales o parateatrales con notable enraizamiento entre las clases populares de España, América y Filipinas. No obstante, la moderna
historiografía tiende a centrarse en aspectos misionales o políticos para explicar el enorme éxito de estas representaciones. En las últimas décadas una aproximación netamente antropológica muestra aspectos intrínsecos a las propias comunidades como agentes de transformación, no tanto de los elementos culturales externos, sino de sus propias tradiciones vestidas con atuendos foráneos. En el presente trabajo estudiamos los ritos filipinos prehispánicos del pandot y la danza de kumintang como aspectos que no sólo sobreviven en el moro-moro filipino, sino que dan forma a su núcleo estructural. Hablamos por lo tanto de un cambio en el paradigma dominante, desde la imposición imperial a la continuidad agencial a través de la acción performativa.
Estudio de los tres dilemas historiográficos que han determinado los estudios sobre el origen del teatro en Filipinas (moro-moro, teatro escolar, y Alimudín), teniendo como centro la emblemática obra de 1637 "Gran comedia de la toma del Pueblo de Corralat y conquista del Cerro" del jesuita Jerónimo Pérez.
valle del Alhama (1570-1614), Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, 2009, 320
pp. [ISBN: 978-84-96637-74-0].
Mariano Franco Figueroa,
El español de Filipinas. Documentos coloniales,
Cádiz, Universidad de Cádiz, 2013, 266 pp.
edición de José Francisco Ruiz Casanova, Madrid, Cátedra, 2014, 484 pp.", en Revista Filipina, 2 (1), 2014, pp. 64-70.
Edición de la obra dispersa del autor filipino Guillermo Gómez Rivera:
TABLA DE CONTENIDOS
La falencia filipina y la ruina de la expresión
La nueva Babilonia
El Caserón
Presidentes de Filipinas. Ensayos críticos de la jefatura de Estado de las cinco
Repúblicas de Filipinas
Autosemblanza